8 des erreurs de traduction les plus drôles dans les jeux vidéo

Nous vivons dans un monde cruel – bon nombre de nos jeux favoris ne sont pas développés par des équipes de développement et des rédacteurs anglophones, ce qui signifie que nous devons non seulement attendre un peu plus longtemps que d’autres pour jouer les versions traduites, mais aussi occasionnellement rencontrez des phrasés très uniques. Pour ceux d’entre vous qui ont grandi dans les années 80 et 90, c’est probablement une chose trop familière.

À l’époque, il était question des flashs, des explosions pixélisées et de la joie de mélanger les boutons un peu plus vite et mieux que nos amis – personne ne se souciait vraiment des dialogues. C’était en partie parce qu’ils ont aspiré. Avant que les jeux vidéo ne deviennent «traditionnels», les fonds pour les développeurs étaient généralement limités, donc il n’y avait pas de budget pour un traducteur ou même un autre écrivain à embaucher – les traductions seraient effectuées par quiconque.

Cela pourrait inclure le développeur Tanaka et son livret de phrases – en fait, c’est souvent le cas. Alors que nous ne pouvions pas apprécier la rare beauté de ces échecs de traduction, nous pouvons maintenant – pour certains de ces jeux, ils ont peut-être été la meilleure chose à leur sujet. Et non, ce n’est pas nous qui détestons les jeux – ces mésaventures sont vraiment géniales.

1. Guerriers Ikari

Ce jeu était notoirement difficile. Sorti pour le NES, le jeu était connu pour être frustrant, et un truc avant de moudre était une chose. Eh bien, si vous étiez parmi les chanceux assez talentueux pour avoir atteint la fin du jeu (nous savons que vous ne l’êtes probablement pas. Ne vous inquiétez pas, nous ne l’avons pas terminé non plus), vous avez reçu un message de félicitations.

Cela a bien commencé – “Vous avez accompli la mission”. “Vous êtes le très puissant qui protège le droit et la justice.” Merci pour cela, nous pensons. Et puis, “je voudrais exprimer mon sincère. Merci à toi. Reposez-vous bien! “

2. Pro Wrestling 1986

Encore un autre jeu Nintendo (vous pensez que de toutes les entreprises ont les fonds pour engager un traducteur ou un correcteur) avec une traduction ratée. Celui-ci était en fait si emblématique qu’il est devenu un œuf de Pâques dans d’autres jeux – placé là avec une référence affectueuse à l’original. Qu’Est-ce que c’est? Eh bien, quand vous battez ce jeu, vous serez félicité avec la phrase “Un gagnant, c’est vous!” une personne gagne, il y a plus d’un gagnant, ce qui fait de nous un parmi beaucoup d’autres. Ok, ce n’est probablement pas ça, mais c’est une possibilité.

3. Zero Wing

Peut-être la plus légendaire de toutes les erreurs de traduction nous est-elle jamais parvenue grâce à ce jeu d’arcade. La version européenne de celle-ci comportait facilement l’erreur la plus connue de tous les temps. Toutes vos bases nous appartiennent.

Bien que ce soit ce dont il est le plus connu, le jeu comportait plusieurs autres joyaux: Quelqu’un nous a installé la bombe – celle-ci aussi est affectueusement rappelée et parfois utilisée comme référence dans d’autres jeux – et une autre bonne: vous avez aucune chance de survivre rend votre temps. Pour être honnête, nous ne comprenons même pas ce que le dernier veut nous dire, si ce n’est que c’est une menace et que nous sommes peut-être en retard pour quelque chose.

4. L’aventure du lien

Maintenant, les erreurs ne sont pas exactement ce que vous voulez rencontrer dans vos jeux. Avant le premier jour, les correctifs et les erreurs fatales pourraient réduire votre plaisir de jeu très court et réel. Ce jeu a pris une approche beaucoup plus mignonne – bien que probablement pas intentionnellement.

Les erreurs peuvent prendre toutes sortes de formes, et peu d’entre elles sont amusantes – celle-ci l’est. Bien sûr, cette erreur n’est pas une erreur du tout – non, dans le jeu, vous rencontrez un gars qui se présente avec “Je suis une erreur”. C’est en fait une erreur de traduction entre les développeurs – il y avait aussi un gars appelé Bug.

5. Final Fantasy IV (aux États-Unis FF II)

Nintendo America est bien connu pour censurer et changer absolument tout ce qui pourrait même être considéré à distance comme offensant – au point de changer le sortilège magique Holy to White. Bien que ce soit impressionnant en soi, ce n’est pas le problème ici – certaines phrases japonaises ne traduisent pas bien – en particulier les insultes ou les manières insultantes de parler.

À cause de cela, nous avons obtenu ce qui ne peut être décrit que comme la meilleure insulte de tous les temps. C’est ce que nos personnages principaux appellent l’homme qui s’enfuit avec sa fille. Dans ce scénario, nous aurions aussi quelques mots de choix pour cet homme, mais ni spoony ni bard ne figureraient – ce qui est vraiment dommage si vous y réfléchissez.

6. X-Men 1992

Ce jeu d’arcade comportait Magneto – maintenant qu’il a été joué par Ian McKellen et Michael Fassbender, il n’est pas surprenant qu’il soit devenu un favori absolu des fans … en réalité, il aurait dû acquérir un statut de culte beaucoup plus tôt.

Plus précisément, en 1992, date de la meilleure menace de mort jamais vue: “X-Men, bienvenue à mourir!” On ne peut qu’imaginer que X-Men a dû faire très fort pour ne pas éclater de rire devant sa déclaration courageuse. . Honnêtement, les supervillains sont censés être super articulés, n’est-ce pas? Vous pouvez faire mieux Magneto!

7. Ghostbusters 1988

Que vous ayez aimé le nouveau film Ghostbusters ou non, la franchise elle-même a longtemps été aimée – malgré certains problèmes, dirons-nous. On veut dire quoi Dans le jeu NES 1988, nous avons reçu un message de félicitations intéressant si nous battons la partie.

Plus précisément, il nous a félicité comme suit: “Conglaturation !!! Vous avez terminé un bon match. Et a prouvé la justice de notre culture. Maintenant, va te reposer nos héros! “

Les erreurs de grammaire sont généralement plus drôles que les fautes d’orthographe, mais dans cet exemple, c’est un appel rapproché – il est difficile de discuter avec Conglaturation!

8. Sword Art Online: fragment creux

Les nouveaux jeux ont tendance à être bien meilleurs quand il s’agit de contenu traduit. Maintenant que le marché anglais est l’un des plus importants pour les jeux, il n’est pas surprenant que les développeurs soient plus investis dans leurs localisations … généralement. Cette rare gemme 2014 n’a pas reçu le mémo.

C’est très mauvais. Si mal en fait, que Destructoid l’a appelé «le véritable champion du monde d’Engrish». C’est tout à fait le cas – avec des phrases comme “Ne pas faire autre chose et se concentrer sur l’attaque serait-il préférable?”